The Colloquy of Fintan and the Hawk of Achill
The Colloquy of Fintan and the Hawk of Achill is a Middle Irish poem in which Ireland's oldest man and its oldest bird trade memories of every age of the island's past, from the Flood and the battles of Mag Tuired to the death of Cú Chulainn.
The Colloquy of Fintan and the Hawk of Achill is a Middle Irish poem of 116 stanzas. Fintan mac Bóchra, sole Irish survivor of the Flood and a shapeshifter who lived as salmon, eagle and hawk, meets an equally ancient hawk of Achill Island, County Mayo; the two exchange memories of every great battle and invasion in Ireland's mythological past.
PronunciationFintan: FIN-tan; Achill: AK-il; the Irish title elements run roughly AH-gul-lav (Agallamh, colloquy) and SHA-vok AHK-la (Seabhac Achla, the Hawk of Achill); énbérla, bird-speech, roughly AYN-bayr-la (approximate guidance)
Also known asFintan mac Bóchra, Hawk of Achill, Seabhac Achla, Colloquy of Fintan, Agallamh Fhinnáin, Comrac Fintain, énbérla, Assaroe, Ess Rúaid, Nuada's hand, oldest animals Ireland, shapeshifter salmon eagle hawk
Key takeaways: this late Middle Irish poem stages a conversation between Ireland’s two oldest creatures, the Flood-survivor Fintan mac Bóchra and an ageless grey hawk of Achill Island; their exchanged memories span the whole mythological history of Ireland; the hawk’s claims include keeping Nuada’s severed hand in its nest for seven years and being wounded by the dying Cú Chulainn; and the poem closes both lives with a Christian death-scene.
The two ancients meet
The oldest man in Ireland and the oldest bird in Ireland met with one day left to live.
The poem brings together Fintan mac Bóchra, the oldest living being in Ireland, and a hawk of obviously great antiquity. Tradition sets the encounter on Achill Island, the hawk’s lifelong home, though the surviving translated stanzas leave the meeting-place open: in Hull’s stanzas the hawk comes “hither from the west” to Fintan and later departs “to cold Achill,” which suggests the meeting itself happens elsewhere. Speaking in énbérla, the language of birds that he learned during his centuries in animal form, Fintan calls out: “Arsaidh sin, a eoúin Accla”, “Ancient that, O bird of Achill.” He asks the hawk to tell its story.
The hawk deflects the greeting back at him: you yourself are no young thing, it says; you have not been young since you lived in Dún Tulchu where the sea comes in. Fintan agrees it is a greater wonder that he is alive at all. The grief of Ros Gredha lies on his heart, and the death of his son Illann has pained him above all else (the poem’s surviving stanzas do not explain either grief further). He asks why the hawk lives where it does. The hawk gives a small, unhurried account of contentment: bright air, warm thickets, fish, venison, gentle harbours, and solitude. Every night of its life on Achill it has taken its fill of the island’s abundance. Then it turns the question: tell me your age and your life.
Fintan begins: he was fifteen years old before the black Flood came. After the Flood, the gods granted him five thousand five hundred more years; he has lived a further ten centuries beyond that. He asks the hawk’s age. The hawk’s answer is exact and deliberate: cert-inann ré, precisely the equivalent time. The two creatures are perfectly matched, their memories between them containing the full archive of Ireland’s past.
The night at Assaroe
The hawk presses Fintan to tell the worst things he has witnessed. Fintan speaks of the deaths of Illann and white-handed Cessair. But the night that stands out beyond all others was a night on the Erne. After the Flood had taken Ladra and Bith, the gods put Fintan in the shape of a salmon, and he swam every river and sea-inlet of Ireland. He names them in a great catalogue of waterways: the Boyne, Bann, Bru, Suck, Suir, Shannon, Slaney, Liffey, Moy (Múaidh), Sligo (Sligech), Erne, a geography of the island learned from the inside of its currents. He came at last to Assaroe at the mouth of the Erne, and there he spent a night at the northern wave such as he had never felt from the beginning of the world to its end. The cold came down like “mur ghlain nguirmm”, “deep-blue glass”, pressing him between ice and cataract. He could not stay below the falls. He leapt, and as he fell, a hawk came stooping from above and tore out one of his eyes.
Of all the nights since the beginning of the world, that was the one he kept.
The swallowed eye
The hawk acknowledges quietly that the bird at Assaroe was itself. “Is misi do sluig do súil”, “It is I who swallowed your eye.” It is the grey hawk alone in the heart of Achill. Fintan invokes Irish legal custom: blinding a man requires éraic, blood-compensation. The hawk’s response is a piece of bleak comedy: the only compensation it can offer is to swallow the other eye as well. Fintan absorbs this and says: your song is harsh, but since I still have the sweeter voice, let us speak together. He continues his story: five hundred years as a one-eyed salmon, then fifty years as an eagle, then a century in high spirits (fa muirn) as a blue-eyed hawk. Then the King of the Sun restored him to his own human form, and with that came the full weight of all those years.
Nuada’s hand in the nest
The hawk then speaks its own memory: “fiss gach catha cenn a ceand”, “knowledge of every successive battle that was fought in Ireland.” At the First Battle of Mag Tuired at Cong, where the Tuatha Dé Danann fought the Fir Bolg, it took from the bodies of Fintan’s twelve fallen sons, from each limb, an arm, a half-leg, or an eye. Moving through the field after the battle, it came upon an arm lying separate from any body. On each of the arm’s fingers gleamed a ring of red gold, bright as blood. A sleeve of glossy silk covered it to the shoulder. The hawk lifted the arm, no small effort, and carried it over terrible terrain to Druim Ibar of the estuaries. There it kept the arm in its nest for seven years. It was the hand of Nuada, “airdrígh Thúaithe Dé Danann”, high-king of the Tuatha Dé Danann, severed at Mag Tuired. This nest-episode is unique to the poem; it is not found in the primary texts of Cath Maige Tuired.
The hawk then marks the thirty years between the two battles of Mag Tuired: the second, in the north, where Balor fell. After the destruction of the Fomorians came a season of peace, no raiding, no plague, no treachery. Then the brilliance of Lugh Lámhfhada; after his son’s death the sky above the field was thick with scald-crows. The hawk declares it has never seen a warrior like Lugh since the day Lugh was born.
The three sacred trees
Fintan speaks of the coming of the sons of Míl. Of thirty-two sons, only seven came safe to Ireland; Ír and Donn were drowned in the monster-haunted sea. Cath Tailtin was fought; the land divided between Éber and Érimón; a year without war. He names the place-names of Connacht, Tír Maine, Cnoc Medhbha, Cenn Mara, and notes that Éber fell to Érimón. He then describes a meeting at Tara: a great and beautiful stranger appeared before the assembly, carrying a flowering branch. His name was Trefuilngid Tre-eochair, and he had come from the west of the world, from beyond the place where the sun sets. He carried a branch of three fruits, nut, apple, and blackthorn, with healing properties: eating the northern fruit restores youth to the old; eating the southern fruit wards off disease as long as the blackthorn lasts. After three days at Tara he departed, leaving the three fruits in the soil. Fintan planted them himself as the three sacred trees of Ireland: Eo Rossa, the Branch of Mugna, and the bile of Tortan.
Cú Chulainn’s dart
The hawk resumes. During the reign of Conchobar mac Nessa its fame and beauty were at their height, ranging over hills and glens as king of the birds of Ireland. It watched Cú Roi mac Dáire fall to Cú Chulainn’s treachery and drank its fill. It watched Garb mac Staírn fall to the Hound who fed scald-crows, and ate the eyes of a Greek soldier at the start of that day. From Naoise it often got flesh and plunder, but it would not eat Naoise’s flesh or blood because of his excellence in battle. The head of Cet fell to it; the body of Monódar mac Cecht. From the hand of Conall Cernach it found body upon body: the rivers ran with blood from Conall’s spear as long as he lived.
Then comes the death of Cú Chulainn at the Slaughter of Mag Muirthemne, the hero fighting until he was too weak to stand, his back set against the pillar-stone. The hawk descended, not to kill him, but to eat his eyes, believing him already dead: “d’ithi a súla nír thoisc áigh”, “to eat his eyes was not my battle-desire.” But Cú Chulainn felt the wings on his face, raised his weakened hand, and drove his hero’s dart through the hawk’s body at the first stroke. The hawk fled on a terrible flight to Inis Geidh across the sea, and there drew out the shaft with great pain. The barb stayed in its body, tormenting its heart ever since. “Co slán ní fuilimm ó h-soin”, “since then I have not been sound.” It does not conceal this.
From champions to blackbirds
The hawk then measures its decline against the reigns of high kings. In the time of Lugh it carried champions’ bodies to its nestlings without effort. By the time of Conn of the Hundred Battles it could manage only a fawn of six months’ growth. By Cormac mac Airt, a pig or piglet. In the time of Niall of the Nine Hostages it met only peril, strife, and madness; and now, in the time of Diarmait son of Fergus mac Cerbaill, it would grow weary carrying a blackbird three or four times over. The bird that had carried the high-king’s arm now found a blackbird a burden.
This accounting, precise and unsentimental, a bird recording its own diminishment through the sequence of kings, is the poem’s most devastating passage.
Two deaths foretold
The hawk says it has come to meet Fintan because tomorrow it will die. It asks Fintan to seek pardon from the gods for it. Fintan reassures it: tomorrow its soul will be alive in the heaven of clouds, with the singing of angels. Then he adds, simply: “Rachaid misi a n-dáil éga / isin laithi chóir chétna”, “I will go to meet death / on that same correct day.” He closes with a profession of faith in Christ, king of the starry heaven, who shapes every young thing and every ancient one alike.
Tradition holds that sunrise found both creatures lying side by side, dead, on Achill Island. The surviving translated stanzas do not quite confirm this: Hull’s version has the hawk departing from Fintan “to cold Achill” to die, and the final stanza of the poem is untranslated in her published study, so the shared death-scene remains a beloved but unverified reading.
However the ending ran, the hawk’s home is not in doubt: Achill, the island in the west where every night of its long life it took its fill.
Common misconceptions
The claim The hawk's keeping of Nuada's severed hand comes from the Battle of Mag Tuired saga.
The correction The episode is unique to this poem. In it the hawk finds the ringed, silk-sleeved arm of Nuada, high-king of the Tuatha Dé Danann, on the field at Cong and keeps it in its nest for seven years; nothing of the kind appears in the primary texts of Cath Maige Tuired.
The claim The poem says Cú Chulainn tied himself to the pillar-stone with his own entrails.
The correction That gruesome detail is a later embellishment. The translated stanzas have only his back set against the pillar-stone, and the standard medieval death-tale has him bind himself with his breast-girdle. The entrails version belongs to popular retelling, not the surviving text.
The claim Fintan and the hawk die side by side on Achill in the surviving text.
The correction The shared death-scene is a traditional reading rather than a verified one. In Hull's translated stanzas the hawk departs from Fintan 'to cold Achill' to die, and the poem's final stanza is untranslated in her published version, so the famous side-by-side ending cannot currently be confirmed against the text.
The claim The Colloquy is a purely pagan survival.
The correction The poem as we have it is a late medieval Christian composition. It ends with Fintan promising the hawk that its soul will live in the heaven of clouds among singing angels, and with his own profession of faith in Christ, king of the starry heaven.
Sources
- Kuno Meyer (ed.), “The Colloquy between Fintan and the Hawk of Achill,” in Anecdota from Irish Manuscripts, vol. 1, ed. O.J. Bergin, R.I. Best, Kuno Meyer, J.G. O’Keeffe (Halle: Max Niemeyer; Dublin: Hodges, Figgis, 1907), pp. 24-39. Irish text based on British Library MS Egerton 1782. Full Irish text digitised at CELT, celt.ucc.ie/published/G109001/. [PRIMARY Irish text.]
- Eleanor Hull, “The Hawk of Achill or the Legend of the Oldest Animals,” Folklore 43/4 (December 1932), pp. 376-409. Partial English translation and extended study; 45 stanzas omitted. [PRIMARY translation; archived copy used for quotation checking; stanza gaps flagged inline above.]
- Eleanor Hull (ed.), The Poem-Book of the Gael (London: Chatto & Windus, 1912). Contains a partial translation. Available at Project Gutenberg, gutenberg.org/ebooks/46917, and at archive.org.
- Roan MacKinnon Runge, Transfiguration’s Coming: Interspecies Transformation in Medieval Irish Literature, PhD thesis, University of Cambridge (2024). Full close reading of all 116 stanzas with complete new translation and manuscript collation; available via the Cambridge open repository, repository.cam.ac.uk.
- Grigory Bondarenko, “Fintan mac Bóchra: Irish Synthetic History Revisited,” in Ulidia 2 (Ulster University). Wide-ranging study of Fintan across the early Irish corpus.
- Manuscripts: Dublin, Royal Irish Academy MS 23 E 29 (Book of Fermoy, incomplete, first 37 stanzas); London, British Library MS Egerton 1782, ff. 47ra-49va (fifteenth to sixteenth century). Language dated by Eleanor Knott to the fourteenth or mid-fifteenth century. [Foliation to be confirmed.]
- UNVERIFIED: A.G. van Hamel CODECS database entry; the database was inaccessible during research.
Source fidelity: Reconstruction with flagged gaps; the poem's full 116 stanzas survive in Irish only, and the narrative below is grounded in the Irish text from CELT, the partial translation and study by Eleanor Hull, and the close reading in Roan MacKinnon Runge's 2024 Cambridge PhD thesis; episodes without a verified English translation are flagged inline
Frequently asked questions
What is the Colloquy of Fintan and the Hawk of Achill?
A Middle Irish poem of 116 stanzas in which two ageless creatures, the pre-Flood shapeshifter Fintan mac Bóchra and a grey hawk of Achill Island, exchange memories of Ireland's mythological past: the invasions, the battles of Mag Tuired, the heroes of Ulster, and their own wounds, before each announces that it will die the next day.
Who was Fintan mac Bóchra?
The sole Irish survivor of the biblical Flood and the memory-keeper of Ireland. In the poem he says he was fifteen when the Flood came and lived thousands of years after it, spending centuries as a salmon, then fifty years as an eagle, then a century as a hawk, before being restored to human form.
What is the Hawk of Achill?
An unnamed grey hawk exactly as old as Fintan, dwelling alone on Achill Island, County Mayo. It claims knowledge of every battle fought in Ireland, scavenged the great battlefields, kept the severed hand of Nuada in its nest for seven years, and carries the barb of Cú Chulainn's dart in its body.
How old is the poem, and where does it survive?
It is a late Middle Irish composition; Eleanor Knott dated its language to the fourteenth or mid-fifteenth century. The earliest witness is the incomplete Book of Fermoy text (first 37 stanzas), and the fullest copy is in British Library MS Egerton 1782, edited by Kuno Meyer in 1907.
What happened between the hawk and Cú Chulainn?
At the slaughter of Mag Muirthemne the hawk descended on the dying Cú Chulainn, meaning only to eat the eyes of a man it believed dead. Cú Chulainn felt the wings on his face and drove his dart through the hawk's body. The barb stayed lodged in the bird, tormenting it ever after.
Is there a complete English translation?
Not in the public domain. Eleanor Hull's 1932 study in Folklore translates most of the poem but omits 45 stanzas; the full 116 stanzas survive in Irish in Kuno Meyer's 1907 edition, digitised at CELT. Roan MacKinnon Runge's 2024 Cambridge thesis contains a complete new translation with manuscript collation.